Nyere Svensk Poesi

Ny antologi som innehåller översättningar av bl a Hanna Rajs (Lara) Baby & Agnes Ivarsson att leva som råtta/ en råtta utan hjärta/ ett hjärta gjort av skit

Nyere Svensk Poesi är en antologi med bidrag av Burcu Sahin, Erik Lindman Mata, Hanna Rajs (ett verk i sin helhet), Bella Batistini, Agnes Gerner, Felicia Mulinari, Agnes Ivarsson (ett verk i sin helhet) och Judith Kiros.

Bidragen har översatts av Sabitha Söderholm, Eva Obelitz Rode, Asta Broe Borch och Deniz Kiy.

Nyere Svensk Poesi kommer ut fredagen den 28 oktober och finns att köpa till bra rabatt i receptionen i Det Lilla Rum (Köpenhamn).

Anti editör är Årets poesiförlag 2022!

Foto: Henrik Sahl

Juryns motivering:

Anti editör är mer än en bokutgivare. Genom sin koppling till Anti antikvariat och dess livaktiga programscen erbjuder förlaget också poeten ett sammanhang och en distribution. Modellen är vanlig i många andra länder, men sällsynt i Sverige. Närheten till poeterna och översättarna tillåter också förlaget att uppmuntra samarbeten, nytänkande och lekfullhet. Formmässigt är förlagets utgåvor alltid väl redigerade, har smakfull och identifierbar form och är inte sällan hantverksmässigt gjorda. Med sina ibland handsydda, sirligt utformade och limiterade utgåvor slår förlaget ett slag för den poetiska artefakten och den taktila aspekten av att tillgodogöra sig dikt. Omsorgen om poeterna, deras böcker och publik gör Anti editör ovanligt och till ett föredöme bland svenska förlag. 

Vi har Ljusa nätter-antologier!

Nu finns det nya exemplar av antologin Ljusa nätter att köpa! Kontakta oss gärna via mail, Facebook eller Instagram för att beställa.

Ljusa nätter #1: Lastkaj består av nya, opublicerade texter av Sofia Dahlén, Aya Kanbar, Merima Dizdarević, Jörgen Gassilewski, Kristofer Flensmarck, Elis Monteverde Burrau, Leon Jaskoviak Åstrand, Johan Attfors, Helena Boberg, Ida Börjel och UKON. Dessutom utdrag ur den svenska översättningen av Ursula Andkjær Olsens Mitt smyckeskrin (Anti editör, 2022), ett smakprov från en Lone Aburas kommande roman Den frie verden (en first-world tragedie) och ett par till svenska översatta dikter ur Deniz Kiys debut Blå øje (türkü). Redaktion Kettil Kasang, formgivning och sättning Agnes Ivarsson.

Björn Kohlström har läst Faskikel 34: Ändlös rosmarin

Det är dikter som är just dubbla, ambiguösa, kryptiska. Och samtidigt så gripbara! Oerfarna läsare – jag föredrar att kalla dem ”potentiella Dickinson-nördar” – kan gärna börja läsa i den här boken, bland annat för att förordet ger en så gedigen bakgrund och kontext. Nog är det här en bok med möjlighet att nå ut till fler än de redan frälsta.

Läs recensionen här.

Missa inte översättarnas samtal med litteraturkritiker Ann Lingebrandt den 21 maj på Anti! Mer om evenemanget här.

”Erikssons tilltal är oväntat, abrupt, men ofta roat och roande. Slitna fraser ges nytt innehåll, tänjs, vänds på, vrids ut och in, upp och ned. Läsningen laddas med osäkerhet, utifrån både etiska och estetiska principer. Det här är en överskridande bok, möjlig att ta sig in i på olika sätt (den är till exempel omsluten av en röd tråd – ledtråd! – och man måste bestämma om man har tålamod att knyta upp den eller klippa av den). Samt det Ukonstiga citatet på ryggen: ”alla pratar genom vassväggen hela / tiden detta sorl”. Och på omslaget ingenting alls, bara en blodröd färg. Ukonstigare och Ukonstigare, som sagt.” Läs hela bernurs recension av Hovdamen UKON här.