
Sasja Filipenko i samtal med sin svenske översättare (och tolk!) Mikael Nydahl, om romanen Röda korset, om vardaglig politisk rädsla, om hur Sasja och förläggaren strök stycken i romanen som var ”vackra” – för att komma närmare de delar som består av dokumentets torra, underdrivna språk.